熱點聚集

紐約曼哈頓咖啡館里,跨境電商老板老張盯著筆記本電腦罵街:"老子花8000塊找人翻譯的中藥枕文案,老外看完問是不是賣茶葉包!"這場景我見過不下20次——國內(nèi)爆款文案范文譯成英文后,就像武漢熱干面澆了奶油醬,怎么看怎么別扭。


文化梗怎么跨過太平洋?

去年深圳某智能手表公司踩過大坑:
中文版:"比閨蜜更懂你的睡眠周期"
直譯版:"Understand your sleep better than female friends"
結(jié)局歐美網(wǎng)民集體懵逼——他們根本不存在"閨蜜文化"

化解方案三步走

  1. 把"閨蜜"換成"私人醫(yī)生"(轉(zhuǎn)化率增強23%)
  2. 睡眠數(shù)據(jù)對比改成"超越硅谷工程師平均值"
  3. 添加"已利用FDA認證"小圖標

現(xiàn)在他們的英文文案是:"Outperforms 78% of Stanford graduates' sleep quality",這才算打到老外痛點。


中文四字訣怎么轉(zhuǎn)英文神文案?

來看一個失敗案例對比:

中文原版機械翻譯優(yōu)化版
靜享時光Quiet timeSteal 25min from Netflix
別開生面Artisan spiritHand-polished by robotics PhD
限量發(fā)售Limited sale194 left like WWII fighter planes

重點來了!中文的意境要轉(zhuǎn)化成具體場景。比如說"匠心"這一個詞,我們給杭州絲綢公司改的版本是:"Each scarf consumes 6hrs 38min, longer than training a ChatGPT model"。


老外到底搜什么核心詞?

用SEMrush剖析兩組數(shù)據(jù):

  • 中文熱搜:"抗衰老面膜"搜索量28萬/月
  • 英文相關(guān):"Non-invasive facelift"搜索量9.3萬/月
  • 中文:"益生菌減肥"搜索量45萬/月
  • 英文:"Gut microbiome reset"搜索量17萬/月

更絕的是某寵物食品案例:
中文賣點:"添加7種微量元素"
英文版改成:"Vet-approved formula stops 83% of poop accidents"
這一個轉(zhuǎn)化率直接從1.2%飆到6.7%,出于老外最頭疼的就是寵物亂拉。


上周在洛杉磯華人超市看到個神文案——某國產(chǎn)辣醬的英文標簽寫著:"Warning! May cause 37% longer TikTok video creation",排隊結(jié)賬的老外都在拍照發(fā)Ins。這才叫精準本地化!好的英文翻譯軟件全文翻譯不是語種轉(zhuǎn)換,是把武漢江灘的煙火氣,揉碎了重組紐約時代廣場的霓虹燈里。就像我常跟團隊說的:"你要當個文化走私犯,把中文的魂裝進英文的皮囊。"

上一篇:為什么你的膨化設(shè)備總在凌晨三點罷工?

下一篇:為什么你的茶總是泡不出大師的味道?


標題:為什么你的英文軟文總在海外市場碰壁?
地址:http://m.enercret.cn/xinwen/115260.html


免責聲明:文芳閣軟文營銷平臺所轉(zhuǎn)載內(nèi)容均來自于網(wǎng)絡(luò),不為其真實性負責,只為傳播網(wǎng)絡(luò)信息為目的,如有異議請及時聯(lián)系btr2030@163.com,本人將予以刪除。